Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(накануне свадьбы)

  • 1 häitten

    Suomi-venäjä sanakirja > häitten

  • 2 bachelor party

    сущ.; амер.
    1) брит. stag night, stag party холостяцкая вечеринка накануне свадьбы
    2) брит. hen night, hen party девичник накануне свадьбы

    Англо-русский современный словарь > bachelor party

  • 3 vigilia

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vigilia

  • 4 Polterabend

    m
    "польтерабенд", вечеринка накануне свадьбы. Один из обычаев – битьё посуды "на счастье" у порога дома жениха или невесты (Scherben bringen Glück). Затем жених и невеста вместе сметают осколки. Для этого случая иногда специально покупают дешёвую посуду или гости приносят посуду с собой, нельзя бить стеклянную посуду (Glück und Glas, wie leicht bricht das). Обычай восходит к древнему поверью – шум отгоняет злых духов, что необходимо делать ещё до свадьбы, чтобы заранее оградить молодых от напастей <название от глагола poltern – шуметь>

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Polterabend

  • 5 The Snake Pit

       1948 – США (108 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. АНАТОЛЬ ЛИТВАК
         Сцен. Фрэнк Партос и Миллен Брэнд по одноименному роману Мэри Джейн Уорд
         Опер. Лео Товер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Оливия де Хэвилленд (Вирджиния Каинингэм), Марк Стивенз (Роберт Каннингэм), Лео Генн (доктор Марк Кёрк), Селеста Холм (Грейс), Гленн Лэнган (доктор Терри), Хелен Крейг (мисс Дэйвис), Лайф Эриксон (Гордон), Бьюла Бонди (миссис Грир), Хауард Фриман (доктор Кёртис), Рут Доннелли (Рут), Мина Гомбелл (мисс Харт).
       Роберт Каннингэм сдает свою жену Вирджинию, молодую писательницу, в лечебницу для душевнобольных. Ее рассудок помутнен, она потеряла всякую связь со временем и перестала узнавать мужа. Роберт объясняет доктору Кёрку, человеку внимательному и толковому, что он женился на Вирджинии поспешно, не успев как следует познакомиться. Вскоре после свадьбы у Вирджинии, загадочной, хрупкой и беззащитной, как маленький ребенок, началась бессонница; Вирджиния стала вести себя странно, путать дни и месяцы. Во время очередного жестокого приступа она прокричала: «Я никого не могу любить!» Доктор Кёрк проводит ее через несколько сеансов электрошока, затем начинает лечение гипнозом и курс психотерапии. Довольно быстро он помогает ей вспомнить об автокатастрофе, в которую она попала со своим женихом Гордоном накануне свадьбы. Она выжила в этой автокатастрофе, а он погиб. С тех пор она винит себя в его смерти.
       Учитывая перенаселенность лечебницы, консилиум врачей констатирует у Вирджинии улучшение и готовит ее к выписке, хотя Кёрк считает таковую преждевременной. Беседа, неумело проведенная начальником Кёрка, вновь погружает Вирджинию в беспамятство. Ее лечат гидротерапией и переводят в другое отделение, и только потом она снова попадает к доктору Кёрку. Лечение возобновляется, и Кёрк вызывает из глубин сознания Вирджинии детскую ревность к будущему ребенку матери и почти болезненное обожание к отцу. Отца Вирджиния боготворила, и когда он разочаровал ее, она пожелала ему смерти. И он действительно вскоре умер от застарелой болезни. Вирджиния винит себя в его смерти. Ее мать вновь вышла замуж и бросила дочь.
       После конфликта с властной и ревнивой медсестрой у Вирджинии начинается новый приступ: она запирается в туалете, и на нее надевают смирительную рубашку. Доктор Кёрк вновь приходит ей на помощь. Его заботами Вирджиния постепенно учится смотреть на пациентов больницы отстраненно и с сочувствием. Лечение подходит к концу, и Кёрк объясняет Вирджинии, что в ее сознании вина за смерть отца наложилась на вину за смерть Гордона, и угрызения совести перед женихом, который своей педантичностью и уверенностью в себе напомнил ей отца, усилили и укрепили это чувство. Покидая лечебницу, Вирджиния говорит доктору Кёрку, что теперь, без сомнения, излечилась совершенно, поскольку больше не влюблена в него.
         1-й значительный фильм, прямо и смело, непосредственно с точки зрения психиатрии, атакующий проблемы сумасшествия. При выходе на экраны он вызвал огромный резонанс. Перед этим Литвак, лично приобретя права на роман Мэри Джейн Уорд еще до его публикации, столкнулся с отказом целого ряда продюсеров, но сумел убедить Зэнака и увлечь его этим проектом. Конечно же можно упрекнуть Литвака в том, что он захотел раскрыть слишком много тем одновременно: историю трудного психотерапевтического и психоаналитического лечения, состоящего из успехов и поражений; историю теплых взаимоотношений, постепенно возникающих между пациенткой-шизофреничкой и ее врачом; социально-критическое описание лечебницы для душевнобольных (перенаселение, жестокость и скудоумие части больничного персонала, иногда просто колоссальная тупость некоторых практикующих врачей), – да еще и показать психический недуг – набор различных маний и эгоцентризма ― как забавную и временами пугающую карикатуру на нормальную жизнь. Однако фильм очень благороден, искренне пытается понять героев, дарит огромное количество деталей, наблюдений и мнений и охватывает немалый кусок реальности – за это ему можно простить любые упреки. Хотя взгляд на тему фильма существенно изменился за 40 лет, манера повествования, предложенная Литваком, по-прежнему увлекательна и почти не устарела. Литвак – режиссер замечательный, добросовестный; его редко ценят по достоинству. Особенно хорошо ему удаются картины войны, безумия, извращенности. Он питает особое предпочтение к замкнутым пространствам с напряженной и удушливой атмосферой, где реальность сконцентрирована так плотно, что в конце концов взрывается в сознании зрителя. В Гадюшнике она тоже разлетается на множество осколков, которые становятся предметом для размышлений, ориентирами, фрагментами информации, предлагаемыми вниманию зрителей. Общему ансамблю фильма добавляет цельности незабываемая игра Оливии де Хэвилленд – актрисы, которая относительно мало снималась, но почти в каждой роли внесла что-то новое и оригинальное в историю кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Snake Pit

  • 6 aattopäivä

    день накануне праздника, канун häitten ~nä накануне свадьбы joulun aatto канун рождества, сочельник

    Финско-русский словарь > aattopäivä

  • 7 stag

    stæɡ
    1. сущ.
    1) олень-самец( с пятого года)
    2) вол
    3) биржевой спекулянт
    4) холостяцкая вечеринка
    5) кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.)
    2. прил. предназначенный только для мужчин stag dinnerобед только для мужчин, обед без женщин stag night ≈ холостяцкая вечеринка stag partyмальчишник олень-самец (с пятого года) самец (животного) ;
    бык;
    баран;
    петух;
    индюк pl (сельскохозяйственное) стеги, молодые петушки вол (любое) кастрированное домашнее животное( шотландское) жеребенок (американизм) кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.) (сленг) холостяк( американизм) обед, прием и т. п. без дам мальчишник, холостяцкая пирушка накануне свадьбы (биржевое) (профессионализм) спекулянт ценными бумагами( особ. новых выпусков) (разговорное) доносчик;
    осведомитель без женщин (о приеме, обеде и т. п.) предназначенный только для мужчин - * movie порнографический кинофильм без мужчин - three * women три дамы без кавалеров без представителей другого пола - the girls danced * девушки танцевали друг с другом( разговорное) следить, шпионить;
    доносить, стать доносчиком (американизм) приходить без дамы (на вечер и т. п.) (биржевое) (профессионализм) спекулировать на бирже ценными бумагами stag биржевой спекулянт ~ вол ~ кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.) ~ олень-самец (с пятого года) ~ спекулировать новыми ценными бумагами ~ спекулянт новыми ценными бумагами ~ холостяцкая вечеринка stag-party: stag-party = stag ~ attr. холостяцкий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stag

  • 8 stag party

    мальчишник обед, прием и т. п. без дам мальчишник, холостяцкая пирушка накануне свадьбы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stag party

  • 9 stag party

    [ʹstæg͵pɑ:tı]
    1) обед, приём и т. п. без дам
    2) мальчишник, холостяцкая пирушка накануне свадьбы

    НБАРС > stag party

  • 10 Polterabend

    m
    вечеринка накануне свадьбы, мальчишник, девичник

    БНРС > Polterabend

  • 11 despedida

    f
    4) проводы; вечеринка по случаю проводов
    despedida de soltera — девичник, вечеринка накануне свадьбы

    БИРС > despedida

  • 12 häitten


    häitten aattona накануне свадьбы

    Финско-русский словарь > häitten

  • 13 hen party

    Универсальный англо-русский словарь > hen party

  • 14 stag party

    ['stægˌpɑːtɪ]
    Общая лексика: мальчишник, обед (без дам), холостяцкая вечеринка, холостяцкая пирушка накануне свадьбы

    Универсальный англо-русский словарь > stag party

  • 15 Polterabend

    сущ.
    общ. девичник, мальчишник, вечеринка накануне свадьбы

    Универсальный немецко-русский словарь > Polterabend

  • 16 حنّاء

    حِنَّاءٌ
    мн. حُنْآنٌ мн. حِنَّانٌ
    бот. хенна, хна; حنّاء تمر цветы хенны; تمر حنّاء افرنكيّة резеда; (ليلة الحنّاء (الحنّة торжество по случаю окрашивания хенной ногтей и волос девушки накануне свадьбы; * حنّاء ابو ال зоол. малиновка
    * * *

    иа=
    хна

    Арабско-Русский словарь > حنّاء

  • 17 حِنَّاءٌ

    мн. حُنْآنٌ
    мн. حِنَّانٌ
    бот. хенна, хна; حِنَّاءٌ تمر цветы хенны; تمر حِنَّاءٌ افرنكيّة резеда; (ليلة الحنّاء (الحنّة торжество по случаю окрашивания хенной ногтей и волос девушки накануне свадьбы; * حِنَّاءٌ ابو ال зоол. малиновка

    Арабско-Русский словарь > حِنَّاءٌ

  • 18 jentelag

    Норвежско-русский словарь > jentelag

  • 19 Polterabend

    m
    "мальчишник" или "девичник" перед свадьбой. Друзья жениха стараются провести этот вечер очень шумно. В Тироле юноши устраивают кошачьи концерты (Hochzeits-Charivari), производя шум любыми средствами. "Девичники" проходят более спокойно. В деревнях принято плести венки (Kranzelbinden) [букв. "шумный вечер"]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Polterabend

  • 20 vrijgezellen feestje

    сущ.
    общ. мальчишник, девичник (накануне свадьбы)

    Dutch-russian dictionary > vrijgezellen feestje

См. также в других словарях:

  • В ДЕНЬ СВАДЬБЫ — В ДЕНЬ СВАДЬБЫ, СССР, Ленфильм, 1968, ч/б, 73 мин. Мелодрама. По одноименной пьесе Виктора Розова. История, рассказанная балагуром весельчаком Василием, трогательна и проникновенна как песня. Детдомовцы Заболотные вечно трудяга Михаил и душа всех …   Энциклопедия кино

  • В ДЕНЬ СВАДЬБЫ —   1968, 73 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: мелодрама.   реж. Вадим Михайлов, сц. Виктор Розов (по одноименной пьесе Виктора Розова), опер. Николай Покопцев, Владимир Пономарев, худ. Алексей Рудяков, комп. Валерий Гаврилин, зв. Игорь Вигдорчик, текст… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Обряды и обычаи белорусов — Почтовая марка Белоруссии «Обряды белорусов» Обряды и обычаи белорусов  совокупность установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных начал или с бытовыми традициями белорусов. Обрядовые праздники жили на территории …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов  390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны  в них …   Википедия

  • Брак в Древнем Риме — Портрет супругов. Первая половина I века, фреска из Помпеи …   Википедия

  • Римский брак — Портрет супругов. Первая половина I века, фреска из Помпеи Брак в Древнем Риме считался священным таинством и опорой государства[1]. Большинство браков в богатых семьях Древнего Рима заключалось по расчёту[1]: для продолжения рода… …   Википедия

  • Папины дочки: Сезон 13 — Страна  Россия ТВ канал СТС Количество эпизодов 20 Предыдущий сезон …   Википедия

  • Ветлужский район — Герб …   Википедия

  • СТОЛ — Большой стол. 1. Волог. Свадебный обед в брачный день после венчания. СВГ 1, 38. // Яросл. Свадебный обед у невесты накануне свадьбы. ЯОС 2,13. // Прикам. Празднество в доме жениха на второй день свадьбы. МФС, 96. 2. Яросл. Праздничный стол,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Вила — У этого термина существуют и другие значения, см. Вила (значения). Вила …   Википедия

  • МЫЛО — МЫЛО1 Без мыла в бутылку залезть. Волг. То же, что без мыла в душу лезть. Глухов 1988, 49. Без мыла в душу (в жопу) лезть/ влезть. Прост. Лестью, хитростью и т. п. добиваться расположения, доверия со стороны кого л. ФСРЯ, 223; БТС, 290, 566;… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»